Cinq anglicismes fréquents à éviter
Voir Introduction ici.
Partie II
Juste Leblanc (juste)
Juste est l'exemple type de l'oralité s'immisçant dans l'écrit. Nous employons cet adverbe dans quasiment toutes nos conversations :
- Tu as apporté à boire et à manger pour la partie ?
- J'ai juste pris des boissons.
Toutefois, nous l'employons souvent fort mal, car le sens que nous lui donnons est influencé par l'anglais, calqué sur l'adverbe just.
Comment traduiriez-vous la phrase suivante : « It's just a scratch » ?
Certainement pas ainsi : « C'est juste une égratignure. » (calque)
Si parfois just et juste peuvent se rejoindre par le sens, bien souvent, comme ici, ce n'est pas le cas. En effet, en français, l'adverbe juste se rapporte à deux idées : celles de justesse (précisément, exactement : viser juste) et de conformité (conformément à qqch. : jouer juste). Il est difficile de trouver une de ces deux idées dans l'exemple ci-dessus.
L'idée de justesse s'applique aussi bien dans le temps (juste avant, voilà juste six mois...) que dans l'espace (juste devant, juste à côté...). De là, elle prend aussi une valeur restrictive dans plusieurs constructions verbales, notamment quand juste est associé à tout : avoir juste le temps de (dans le temps), commencer juste à (dans le temps), être tout juste capable de (c'est-à-dire à peine), etc.
Arrêtons-nous un instant sur l'expression suivante : « avoir juste ce qu'il faut ». Ici, seul le contexte indiquerait si « juste » porte seulement l'idée de justesse ou aussi celle de restriction : « avoir pile/précisément ce qu'il faut » (justesse), « avoir à peine ce qu'il faut » (justesse et restriction).
C'est cette valeur restrictive, pourtant secondaire, qui s'impose dans l'usage oral de juste par l'influence de l'anglais, quand bien même ni le temps ni l'espace ne se manifeste. Si nous reprenons les deux exemples ci-dessus (« J'ai juste pris des boissons » ; « C'est juste une égratignure »), juste y prend une valeur restrictive qui n'est liée ni à l'idée de justesse (temps, espace, autre) ni à celle de conformité. Difficilement également de lui adjoindre l'adverbe tout : « J'ai tout juste pris des boissons » ; « C'est tout juste une égratignure ».
On reformulera donc à l'aide de propositions restrictives plus courantes en français.
« Je n'ai pris que des boissons. »
« J'ai seulement/uniquement pris des boissons. »
« Ce n'est rien qu'une égratignure. »
« C'est seulement/simplement une égratignure. »
« C'est une simple égratignure. »
En conclusion, quand juste ne porte rien d'autre qu'une valeur restrictive, préférez-lui d'autres adverbes, parmi lesquels seulement, uniquement et simplement, ou d'autres formulations spécifiquement restrictives (ne... que, rien que, à peine...).
Rôlistement vôtre.
P.-S. : L'adverbe just a évidemment bien des sens et des usages en anglais, mais ce n'est pas le but de cet article que de les lister et de les analyser.
Des remarques, des corrections, des précisions ou des
questions ?
Commentez sur Facebook sous la publication
ou contactez-moi par mail.